-
Watch Online / «A experiência de tradução dos livros sagrados do Antigo Testamento para o russo pelo prof. P. A. Yungerova (do texto grego LXX)" Bíblia: download fb2, leia online
Sobre o livro: ano / Experiência de tradução dos livros sagrados do Antigo Testamento para o russo pelo prof. PA Yungerova (do texto grego LXX). Yungerov, em contraste com a tradução sinodal, usou a Septuaginta (a versão grega do Antigo Testamento usada pelos antigos Padres). * * * Publicação em 1868–1875. Tradução “sinodal” de S. Os livros do Antigo Testamento foram recebidos de forma ambígua na Igreja Ortodoxa Russa. De acordo com o prof. M.I. Bogoslovsky († 1915), antes de decidir traduzir do texto massorético hebraico, o Santo Sínodo hesitou por muito tempo. “Atrasos e hesitações na escolha do texto principal nos mostram que os hierarcas mais famosos e eruditos, como os metropolitas - Evgeniy Bolkhovitinov († 1837), Filaret Amfitheatrov († 1858), Grigory Postnikov († 1860) e outros claramente compreendidos que a tradução russa da Igreja Russa do texto hebraico se desvia da tradição universal e do espírito da Igreja Ortodoxa e, portanto, eles se opuseram a esta tradução.” Esta tradução, “devido à sua diferença do eslavo eclesiástico”, mesmo assim “confundiu as pessoas mais instruídas” e colocou os missionários ortodoxos numa posição difícil. Ele se opôs ativamente à tradução “sinodal” de S. Teófano, o Recluso († 1894) (ver seus artigos: Sobre a publicação dos livros do Antigo Testamento na tradução russa em “Leituras com alma”, 1875; Pravo-slovo sobre a publicação dos livros do Antigo Testamento na tradução russa em “Dom. Conversation”, 1875; Sobre nosso dever de aderir à tradução dos intérpretes da LXX em “Soulful Readings”, 1876; a tradução dos intérpretes da LXX é nossa Bíblia legítima na “Casa”, 1876; A solução para a questão da medida do uso do texto atual judaico, ibid., 1876; Qual texto das escrituras do Antigo Testamento deve ser mantido. na "Igreja. Mensageiro", 1876; texto de acordo com as instruções da prática da igreja, ibid., 1876). Apesar da abundância de traduções russas do texto hebraico (veja nossa seleção “Traduções do Massorético”), tradução do texto LXX para o russo. Quase ninguém estava envolvido no ambiente científico naquela época. Este “grande feito científico-eclesiástico”, segundo o prof. N. N. Glubokovsky († 1937), - no início. Século XX foi “criado e energicamente implementado pelo Prof. Academia Teológica de Kazan P. A. Yungerov († 1921), que conseguiu publicar quase todo o texto bíblico em tradução russa do texto grego LXX (Livro dos Provérbios de Salomão, Kazan, 1908; Livros dos Profetas Isaías, Kazan, 1909, Jeremias e Lamentação de Jeremias, Kazan, 1910; Livro de Jó, Kazan, 1915; Yungerov precedeu suas traduções com breves artigos introdutórios, nos quais examinou principalmente problemas filológicos e indicou literatura. As traduções foram fornecidas com notas de rodapé. A Revolução de Outubro de 1917 e os tempos difíceis da Guerra Civil impediram-no de completar o que começou. Em 1921, um notável cientista russo (sabia 14 línguas), doutor em teologia, professor, cidadão honorário da Rússia (1913) morreu de fome... O trabalho inesquecível do grande cientista aguarda agora seu sucessor... http:/ /biblia.russportal.ru /index.php?id=lxx.jung